Домой Вверх

 

 

время персоны

Ай да алтын, ай да толобас!

Писатель Борис Акунин выступил на правительстве и затеял большую игру со всем читающим человечеством.

 

Борис Акунин (япон.) - нехороший человек

Григорий Чхартишвили (рус.) – хороший человек.

“Краткий словарь ново-русских выражений”.

 

Для тех, кто не знает, если такие еще есть: Борис Акунин, автор новомодных детективов о сыщике Фандорине, о монахине Пелагии, и о магистре Фандорине, внуке того, первого Фандорина, - на самом деле есть Григорий Чхартишвили, известный переводчик с японского и английского языков, бывший первый заместитель главного редактора журнала “Иностранная литература” (мы встречались на следующий день после увольнения Г.Ч. из редакции по собственному желанию – без всяких кавычек), автор весьма серьезной монографии энциклопедического толка – “Писатель и самоубийство”. Наша встреча началась с заявления интервьюируемого, что он не будет отвечать на два вопроса. Первый: как вы, такой серьезный человек, вдруг начали писать такую ерунду. Второй: в чем смысл псевдонима Акунин? Потому что от этих вопросов и от ответов на них его, Акунина-Чхартишвили, уже тошнит. И какой-то еще был третий подобный вопрос, но он уже забыл, какой. Если этот вопрос попадется по ходу интервью, то он скажет. К сожалению, этот вопрос, кажется, не попался, а, стало быть, остался еще одной тайной писателя, о которой можно узнать разве что, сличив все предыдущие и последующие интервью и, выявив то, что попадается в них чаще всего. А то, что интервью с Акуниным будет еще много, говорит нарастающая его слава “детективщика для интеллигентов”. Ну, скажите, кому не охота прослыть интеллигентом, да еще при этом позабавиться умелым детективом? Вот что значит, схлопотать славу в нужной референтной группе пишущих и читающих!..

Ломовой Пегас переводчика.

-Вы уже привыкли общаться с представителями СМИ, давать интервью, красоваться на телеэкране?

-Это для меня вопрос непростой. С одной стороны, я человек непубличный, с читателями не встречаюсь, книжек в магазинах не подписываю, интервью мне удовольствия не доставляют, счастья от того, что люди сидят и слушают, что я говорю, не испытываю. С другой стороны, чувствую, что не давать интервью, тоже неправильно. Если ты пишешь массовую литературу, то будь добр выполнять некоторые правила игры. Интерес журналистов к твоей персоне означает интерес читателей. Значит, на вопросы отвечать надо. Но поскольку спрашивают, в основном, одно и то же, и я, естественно, одно и то же отвечаю, то когда вижу свое интервью в напечатанном виде, чувствую себя полным идиотом.

-А отношение критики не удручает?

-Нет, отношения с критиками складываются нормально. Сначала, пока они чувствовали себя первооткрывателями нового явления на книжном рынке, им было лестно Акунина хвалить. Потом, когда это стало превращаться в общее место, пошла новая волна: чтобы отличиться, надо Акунина ругать. Это предсказуемо, и я отношусь к рецензиям просто: когда что-то попадается на глаза, то сначала это читает жена и говорит мне, положительная рецензия или отрицательная. Первые я читаю, вторые – нет.

-Ну а если высказывается отрицательно Борис Кузьминский, товарищ по цеху. с которым вы некоторые вещи даже вместе переводили?

-В связи с “Алтыном-толобасом”? Что я погнался за гонораром вместо того, чтобы заниматься журналом “Иностранная литература”? Мне говорили. На это я готов ответить Борису Кузьминскому, что если журнал “Иностранная литература” плох, то в этом виноват, в том числе и он сам, поскольку берет заказы на переводы, вовремя их не выполняет, и из-за этого приходится иногда включать в номера всякую ерунду. А что касается денег, то если бы они меня интересовали, я бы гнал себе “фандоринскую” серию до посинения, поскольку она отлично продается, и не выдумывал ничего другого.

-Тем не менее, из журнала “Иностранная литература” вы уходите?

-Да, потому что беллетристические дела стали занимать столько времени, что я не могу уже полноценно там работать. А решение принял в тот момент, когда до меня дошла простая мысль: количество читателей Акунина во много раз больше, чем количество читателей журнала.

-То есть у вас начинается новый период жизни?

-У каждого из нас жизнь состоит как бы из разных жизней. Новая будет по счету шестая или седьмая. Период жизни, связанный с работой в “Иностранной литературе”, продолжался 15 лет и очень мне нравился. Когда я попал в журнал в начале перестройки, для меня это был праздник. Я всегда знал, что живу в стране, в которой никаким культурным делом для себя лично заниматься невозможно. Делать его для всех в виде производства литературного журнала – это вершина возможного. До этого, выучив японский язык, я занимался техническими переводами. Я ничего в них абсолютно не понимал, хотя переводил очень хорошо и получал гонорар по первой категории. Это, как в алгебре: что такое А, В и С – неважно, лишь бы они образовали между собой правильную формулу. Правда, я занимался литературным переводом для себя, чтобы мозги не заржавели. Переводил Юкио Мисиму “в стол”, поскольку не мог представить, что его когда-нибудь у нас напечатают. Мисима тогда был следующим по счету злодеем после Гитлера и Рейгана.

-В “Иностранке” вы переводили художественную литературу?

-Да, в основном, тоже с японского. Мне это очень нравилось. К тому же, была перестройка – эйфорический период для людей нашей профессии. Но все когда-нибудь кончается. Могу сказать, что устал от литературного перевода. Не так много в мире книг, которые, действительно, хочется переводить, и в какой-то момент кажется, что ходишь по кругу. Я перевел много сотен авторских листов, дойдя до высшей степени мастерства: за час надиктовывал на магнитофон по десятку страниц со всеми знаками препинания, так, что можно было не правя, сразу отдавать машинистке.

-Хорошая школа для будущего маэстро?

-Наверное, но я не рад, что занимался этим столько лет. С одной стороны, работа в журнале и чтение всей новой литературы, производимой в мире, дала мне большую информированность. С другой стороны, я – человек, травмированный избыточным чтением художественной литературы. Это работа, я не могу получать от нее удовольствие. Совершенно исключено, чтобы я взял в отпуск роман. Только какую-нибудь “литературу факта”.

Тайная предыстория Бориса Акунина.

-Где-то вы назвали себя графоманом. Трудно представить, что до Фандорина вы никогда ничего не писали.

-Нет, один раз я начал писать. Это было лет десять назад и тоже, кстати говоря, детектив, где сыщиком и главным героем была птица ворон, расследовавшая таинственные обстоятельства смерти своей хозяйки. Тогда было какое-то окошко в моих занятиях, потом появился очередной заказ на перевод, я бросил текст, никогда больше к нему не возвращался и, наверное, правильно сделал.

-И ничто в вас не говорило о будущем плодовитом авторе?

-У меня времени не было, я всегда был занят какой-нибудь обязательной работой. Я помню, что с раннего детства моей любимой игрой было придумывать истории. Но я их никому не рассказывал, потому что казалось, что это никому не интересно. Я все время что-то фантазировал, какие-то сюжеты. Собственно, этим я и сейчас занимаюсь. И, чем дальше, тем легче придумывается. Эта мышца со временем как-то разрабатывается.

-Вы говорили, что по натуре – игрок. У вас математический склад ума?

-Нет, у меня была всегда двойка или тройка по математическим дисциплинам. Мне игры нравятся не математические, а психологические, вроде покера, где нужно не считать, а угадывать ход партнера. Это не математика, а интуиция, внимательность. Что касается детективов, то чем больше я играю в эту игру, тем больше замечаю, что дело не такое простое, как казалось в начале, и возможностей в ней очень много. При этом еще важно, что тебя читают и к тебе прислушиваются очень много людей.

-Вы человек наблюдательный, как и ваши герои?

-Нет, у меня чудовищная зрительная память. Я постоянно попадаю в нелепые ситуации: не узнаю людей, которые мне знакомы. Вместе с тем, если я сконцентрируюсь и поставлю перед собой такую задачу, то могу быть наблюдательным, многое замечу, соображу и вычислю. Но для этого мне надо делать усилие над собой, это получается не естественным образом, как у Шерлока Холмса или у Штирлица.

-А как вы стали востоковедом? Почему выбрали Японию?

-Япония это не просто страна, которую я очень люблю. Я думаю, что это самая интересная страна в мире, и даже готов отвечать за вопиющее политически некорректное высказывание. Рациональное знание сочетается с эмоциональной симпатией к ней, которая у меня с детства. Я не могу объяснить, почему лет с девяти мне было не интересно все, что связано с Китаем, и интересно все, что связано с Японией. Дело, наверное, в моем внутреннем устройстве. Действительно, культуры Японии и Китая в основе противоположны. Китайская эстетика это красота сложного. Японская – красота простого. Второе мне ближе.

Начиналось все, конечно, с какой-то книжки в 3-м или 4-м классе, с романа про Японию, про актеров театра Кабуки, которая произвела на меня впечатление чего-то мистического, истинного и необычайно привлекательного. Потом я получил много подтверждений, что это действительно так. Очень важно, что я попал туда студентом в период формирования личности, год проучился в японском университете.

-Вы рано обрели себя?

-Да нет. Долгое время после института я был обычным разгильдяем, которого в жизни занимали только простые и очевидные вещи. Взрослеть, думаю, начал только после тридцати. Когда мне было 40 лет, я чувствовал себя очень серьезным человеком. Мне бы и в голову не пришло, что я могу уйти из журнала. Сейчас мне 44 года, и я себя серьезным человеком не чувствую. У меня в шкафу висят 15 галстуков, которые я не надеваю уже год и, наверное, не буду надевать никогда, потому что ненавидел их всю жизнь. Оказалось, что детективы, которые начинались как забава и приработок, изменили весь стиль жизни.

-Стали несерьезным человеком и в таком качестве выступили недавно на правительстве?

-Да, был такой любопытный момент. Михаил Швыдкой попросил меня выступить на заседании правительства, где обсуждался бюджет. Я согласился, во многом, из любопытства. Для современного романа мне нужна сцена заседания правительства. Я напряг внимательность, все записал в блокнот: где кто сидит, кто как себя ведет. Меня очень насмешило, когда премьер-министр Касьянов сказал: “А теперь выступает Борис Акунин”. То есть меня, Григория Чхартишвили там как бы не было.

А говорил я о том, что современная русская литература, не коммерческая, которую пишу я, а серьезная литература нуждается в государственной поддержке. Государству надо поддерживать литературные журналы, которые без этого пропадут. Должна быть система грантов и стипендий для писателей, поэтов, переводчиков, литературоведов. Может, мое выступление и подействует. Во всяком случае, министерство культуры и, возможно, министерство печати будут поддерживать литературные журналы.

-Накануне беллетристического взлета вышла совсем иная ваша книга – “Писатель и самоубийство”. Это стало для вас каким-то важным выбором?

-По сравнению с детективами это совсем другое. Тут никакой игры не было, я писал то, что, действительно думаю и ощущаю. В первую очередь, писал для себя, а не для читателя, чтобы разобраться самому. Я убрал оттуда всякую наукообразность, чтобы не морочить голову: это не трактат, а сугубо личное эссе. Эта книжка для меня намного важнее, чем любой из акунинских детективов, и полезней, потому что помогла разобраться в главном вопросе философии: стоит ли жизнь того, чтобы, несмотря ни на что, прожить ее до конца?

-А не повлияла она на ваш выбор: убивать не себя, а своих персонажей, причем, в больших количествах?

-Не знаю. Литература – игра жестокая. Если ее делать доброй и травоядной, то это только читателя обманывать: жизнь не такова. Я хоть и пишу игровую литературу, но это игры для взрослых, и там все должно быть правдоподобно, иначе с тобой играть не захотят. Поэтому, убиваем-с.

-А откуда стилистическая мимикрия ваших романов? У вас в роду случайно актеров не было?

-Это не из-за актерства, которого во мне немного, а от профессиональных занятий литературным переводом. Когда ты переводишь разных писателей, ты не просто подстраиваешься под их стиль, но до некоторой степени в них превращаешься. Что способствует развитию всякого рода ролевых игр, полифонии и всего такого прочего.

Кому подмигивает автор.

-Литература и классики, их стиль и произведения тоже до некоторой степени становятся героями ваших книг. Я не говорю о “Чайке”, которую вы написали совместно с Чеховым. Но то проглянет Лесков, то подмигнут Достоевский с Толстым…

-Да, я беззастенчиво паразитирую на русской и мировой литературе, без которой мои сочинения были бы невозможны. На знании литературы, которое есть у моих читателей. Я говорю “а” и “б”, а читатель знает, какие за этим следуют буквы алфавита. Читатель, для которого я пишу, это человек не простой, человек не глупый, человек, которому можно не разжевывать элементарные вещи. Он многое понимает с полуслова. В моих романах разные подмигиванья. Для тех, кто знает отечественную литературу – одни; для тех, кто знает зарубежную – другие; для тех, кто знает историю – третьи; друзьям и знакомым – четвертые; жене – пятые; себе – шестые. Может, еще кого-то забыл.

-Например, издателя Захарова, который действует в романе “Декоратор”?

-Да, это была шутка. Захаров должен был читать рукопись и быть уверенным, что именно он убийца. Хотя на самом деле убийца – Сережа Пархоменко, главный редактор журнала “Итоги”. Те, кто сообразят, что “Статский советник” - римейк фильма “Место встречи изменить нельзя”, тоже позабавятся. В интернете сейчас появился самодельный сайт www.fandorin.ru, где много распутано каких-то штук, которых никто не замечал. В романе “Коронация” есть английский дворецкий, которого зовут Фрейби. Кто-то расчухал, что если слово “Фрейби” перевести из английской клавиатуры в русскую, то получится “Акунин”. Притом, что этот Фрейби - довольно точный мой автопортрет. Ну а всякие Миньки Новиковы и Пашки Немцеры с Архангельского подворья в “Алтыне-толобасе” это для критиков. И так далее.

-А евангелие от Иуды в той же книге, прочитав которое все перестают верить в Христа, это авторская попытка сыграть в Салмана Рушди?

-Нет, во-первых, евангелие от Иуды - одно из апокрифических евангелий, которое действительно существовало, но не дошло до нашего времени. Но если бы его не существовало, я бы его выдумал. Потому что “Алтын-толобас” это детектив про некую иллюзорную вещь, которая приятна человеку, имеющему отношение к литературе. Мы любим тешить себя мыслью, что литература и книги способны изменить судьбы человечества. Скорей всего, это полная ерунда. Но вслед за Умберто Эко хочется в это верить.

-Откуда вы черпаете исторический фон своих романов? Сидите в библиотеках?

-Ну, не в библиотеках. Я домой натащил огромное количество книжек, которые прочитываю перед каждым романом. Но не для того, чтобы писать точно. Такой задачи нет, это не историческая монография. Для того, чтобы чувствовать себя свободным в материале и знать, где ты врешь, а где нет. Если уж врать, так для свободного плавания. Например, в связи с романом “Пелагия и белый бульдог”, где я изобразил некую собственную разновидность православной церкви, было много нареканий, что и то в церкви не так, и это не так. Я знаю, что – не так. А у меня так, потому что это моя православная церковь. Что хочу, то и делаю. Почему Александру Дюма можно, а мне нельзя? В том, что я сочиняю, есть своя логика. На полное соответствие исторической действительности я и не претендую.

-Вас часто ловят на несоответствиях?

-Сейчас у меня открылся сайт в интернете, и я получаю письма от читателей, которые, что называется, тычут меня в мои ошибки. Должен сказать без ложной скромности, что в 90 процентах случаев это связано не с моими упущениями, а с читательской невнимательностью, они что-то не поняли. Хотя иногда получается смешно. Так, у одного моего персонажа обнаружилось три руки: одной он делает одно, другой -–другое, а третьей рукой еще затылок почесал. Или в “Статском советнике” в облаве участвуют пять человек: двое справа и двое слева. Сколько бы раз ты ни вычитывал, обязательно пропустишь что-то очевидное.

Инопланетяне России.

-Как-то, выступая по телевидению, вы огорошили ведущего, сказав, что настоящий 19-й век весьма далек от наших розовых о нем представлений. Что вы имели в виду?

-Прочитав много книг и документов, я действительно далек от идеализации дореволюционной России. При взгляде на нее нам застит глаза тонкий слой культурных людей, образовавшийся ко второй половине 19-го века. В нем было много чудесного и привлекательного за одним существенным минусом. Вся бонтонность и прекраснодушие этих людей строились на нищете, невежестве и страдании огромного большинства населения. Я прошу прощения за то, что говорю тривиальные вещи, но это так. То, что произошло у нас в стране в 17-м году и потом, лежит, с моей точки зрения, на совести правящего сословия. Оно правило, значит ответственно за случившееся.

Когда я читаю старые газеты даже наиболее просвещенного периода старой России – конца 19-го – начала 20-го века, меня удручает та нетерпимость, та агрессия, которая загнана внутрь и сочится из каждой строчки. Я говорю даже не об официальном шовинизме и ксенофобии в газетах охранительского толка. Какие-то факты, приведенные мелким шрифтом на какой-нибудь третьей полосе, просто ввергают в трепет. Я помню историю, как где-то в Бессарабии устроили погром. Ну, погром и погром, нас этим не удивишь, знаем, что были погромы. Но что было после погрома? Вся эта толпа отправилась грабить железнодорожную станцию. Обнаружила там цистерну со спиртом. В эту цистерну влезло 150-200 человек, стали пить, а потом кто-то из них закурил. Понятно, что в итоге осталось. Или, допустим, приехали девушки-работницы убирать картофель. Крестьяне, чтобы не отбивали у них работу, ночью подперли колом дверь и сожгли их заживо – пятьдесят девушек. Это все небольшим шрифтом на третьей полосе. Не сенсация. Что показывает степень жестокости и варварства, существовавших в этой стране. Умиляться на чеховских героев, конечно, можно и нужно, но надо помнить при этом, какая это тонкая ряска на каком глубоком омуте. Писать об этом не моя задача, я развлекаю публику авантюрными романами. Только в “Статском советнике”, поскольку это политический детектив, есть немного об этом.

-Может, опыт востоковеда позволяет вам отстраниться от собственной культуры, увидев ее, как чужую?

-Мне кажется, что любому думающему человеку свойственно воспринимать не только культуру, но и весь окружающий мир, как нечто чужое. Всякий человек такого рода, живя на свете, чувствует себя в каком-то смысле инопланетянином. В романе “Алтын-толобас” я не случайно сделал своего героя англичанином, попавшим в Россию. Многие из нас чувствуют себя англичанами в России. Прием заключался в том, чтобы на рефлектирующего героя взглянуть как на иностранца. А через него - на привычные вещи непривычным взглядом.

-Некоторые критики говорят, что это не хитрость – спрятать свои охранительские и реакционные взгляды за маской главного героя, а на самом деле вы сами монархист, консерватор и черносотенец...

-Мне приходилось слышать обвинения в вещах противоположных: в русофобии, хотя да, и в великодержавном шовинизме. И то, и другое – полная чушь. Я сталкиваю в своих книжках разные мнения, стараясь, чтобы даже отрицательные герои не говорили глупости. В конце концов, у каждого своя правда, и пусть читатель выберет то, что ему нравится. Бывает так, что то, что мне кажется правильным, я вкладываю в уста отрицательного персонажа. Для того, чтобы взглянуть на это мнение со стороны, и поверить в него не потому, что это говорит симпатичный мне человек, а потому что так и есть.

Я был на телепередаче у Дмитрия Киселева, который начал цитатой из моей книжки “Пелагея или белый бульдог”. “У вас, говорит, написано: “Свобода – это для французов и англосаксов. А для нас - послушание и покорность”. Или что-то в этом роде. Но все дело в том, что это у меня говорит главная сволочь. Я совершенно так не думаю.

-Действие многих ваших романов происходит в Москве. Что такое “Москва акунинская”?

-Я вырос в Оболенском переулке, это район Пироговки, который фигурирует у меня в романе “Коронация”. Вообще все места, описанные в “фандоринской” серии, имеют отношение к моей жизни. Что касается Москвы, то я этот город люблю, притом, что многое в нем меня и раздражает. Москва интересует меня как город мистический и город вечный. В каких-то местах я чувствую себя очень хорошо, а в каких-то очень плохо, и мне интересно, почему это так. Мне нравится район, находящийся за Зубовской площадью, очень нравится Сретенский холм. Мне ужасно не нравится Кузнецкий мост, я всегда плохо себя чувствую на этом месте. Не знаю, может, там какому-нибудь моему предку голову отрубили. Или дело в том, что неподалеку Варсонофьевский переулок и все те страшные места, где не так давно мучили и стреляли людей.

Меня интересует Москва, которая находится под землей. Москва, которая была и которой больше нет, а на самом деле она никуда не делась, и если присмотреться, ее увидишь. Особенно отчетливо в таких местах, как старое Донское кладбище, да и не одно оно. Роман “Алтын-толобас” - про это, про Москву как вечный город, разные пласты которого расходятся во времени, но географически сходятся в одной точке. Прототип таинственного дома, о котором я пишу в романе, он не снесен, существует до сих пор, и я прохожу мимо него почти каждый день. С помощью своих сочинений я создаю собственный миф Москвы, который мне симпатичен. Я начинаю в него верить, и со мной сплошь и рядом начинают происходить какие-то мистические вещи, которые я не могу объяснить.

Это было, например, с романом “Смерть Ахиллеса”. Я долго не мог найти гостиницу Дюссо, где умер генерал Скобелев. Все приблизительно знали, где она была, но точно никто не мог указать. Наконец мне сказали: она находилась по такому-то адресу. Это начало Рождественки, где сейчас министерство Морфлота. Я собираюсь идти туда утром, а накануне вечером министерство Морфлота сгорает к чертовой матери. Это действительно было, без преувеличений. И такие фокусы происходят часто. Когда персонажи, мною выдуманные, немедленно встречаются мне в жизни. Когда фамилии, которых не существовало, которые я выдумал, в тот же день слышу по радио. Когда портрет полностью мною выдуманного олигарха я помещаю на обложку журнала “Анфас”, и в день, когда книга уходит в типографию, он появляется на обложке журнала “Профиль”!

-При этом вы вводите удвоение похожих героев, действующих в разных временах?

-Да, мне нравится этот прием, и, думаю, в некоторых романах я буду заплетать такую косичку из двух-трех линий повествования. Каждая из которых имеет свой сюжет, но все вместе образуют еще и сверх-текст.

-А сверх-текст всего акунинского творчества вы тоже уже придумали?

-Скажем так, обозначил основные параметры. Я имею в виду три романные серии, каждая из которых имеет свой смысл и свою стилистику. Все сюжеты Фандорина у меня в голове, эти книжки уже придуманы. Что касается Пелагеи, то поскольку это “женская серия”, то и пишу я ее по-женски, не планируя: как получится, так и получится. “Приключения магистра” в сегодняшней России должны быть безразмерной серией: продолжаться и продолжаться. Поскольку там нет литературно-вкусовых добавок, а все построено на голом сюжете и прозрачном стиле, то он не будет набивать оскомины. А от сюжетов у меня голова лопается.

Есть еще драматическое направление. Пока есть только одна пьеса – “Чайка”, которую приняли к постановке в Театре современной пьесы. Они даже хотели, чтобы я ее прочитал актерам, что уже совсем было бы смешно. “Драматург Ч. читает актерам свою пьесу “Чайка””. Я хочу написать еще одну или две пьесы, которые у меня есть в голове. Еще экранизационное направление, с которым я не спешу, тут я придирчив и занудлив. Хотя сериал “Азазель” по самостоятельному сценарию будет делаться на ОРТ, и по контракту должен выйти, если я правильно помню, следующей осенью. Будут, видимо, какие-то еще кино- и телеэкранизации.

Другое направление – интернет. Есть сайт, который делает Артемий Лебедев со своими сотрудниками, делает, по-моему, замечательно. Мы вместе придумали сценарий, и, думаю, когда этот сайт развернется, он ни на что не будет похож, сам по себе. Для каждого романа придумана игра. Помимо текста, справочных материалов и картинок. Более того, я с удовольствием придумаю какую-нибудь принципиально новую компьютерную игру. Есть очень интересные возможности.

-А Чхартишвили совсем перестал существовать как автор?

-Нет, я имею в виду написать следующую серьезную книгу, которая должна созреть во мне. Вернее, я должен до нее дозреть.

-В конце лета вы плавали на Север. Ваши впечатления?

-Во-первых, я ездил на Север, потому что мне была приятна компания с Петром Вайлем и Сергеем Гандлевским. Во-вторых, мне нужно было собрать материал для романа “Пелагея и черный монах”. Собрать материал – это громко звучит. Мне надо было его придумать. И я его там придумал отличным образом. Этот сюжет просто висит в воздухе. Мне странно, как никто не подобрал его раньше. Причем, каждый из нас, писак, увидел и написал что-то свое, совершенно отличное. Я увидел это как детектив.

Собственно говоря, я никогда не видел русской провинции, кроме Шереметьево-2. Поэтому для меня это было еще и очень интересно. Я увидел, что путь из Питера в Москву лежит по очень разным местам, что Россия – пятнистая. Есть места живые, и есть места совершенно выморочные. От чего это происходит, за несколько часов стоянки понять невозможно, но это видно сразу. Есть маленькие городки, где жизнь бьет ключом, где у людей живые лица, где что-то происходит. И есть места, где мухи дохнут на лету, где нищета, бедность и пьянство. На первый взгляд, это даже не связано с тем, работают там предприятия или нет. Что-то другое. Любопытно было бы в этом разобраться.

 

Записал ИГОРЬ ШЕВЕЛЕВ.

                               Домой Вверх

Хостинг от uCoz